Tiếng Hàn có rất nhiều từ biểu hiện cảm xúc đa dạng và được phân biệt sử dụng một cách linh hoạt tùy từng hoàn cảnh, tùy từng trường hợp mà những từ đó được sử dụng sao cho phù hợp nhất. Một số từ trong hệ thống đa dạng đó là 너무, 아주, 정말, 진짜, 4 từ này đều là những từ thể hiện cảm xúc, mức độ, trạng thái của một sự vật, sự việc cụ thể nào đó được sử dụng thông dụng, thường xuyên.
Vì tính chất đặc trưng của các từ này nên chúng ta cần hiểu biết rõ về cách dùng chúng để tránh mắc lỗi giao tiếp với người Hàn hay trong văn viết. Bài viết này sẽ chỉ ra những điểm khác nhau cơ bản và dễ nhận biết nhất nhằm giúp các bạn sử dụng thành thạo như người bản địa.
1. Phân biệt 너무,아주 trong tiếng Hàn
Chúng đều có ý nghĩa bổ sung phạm vi mức độ cho một động từ hoặc tính từ.Cụ thể: 너무 mang nghĩa là: quá, vượt quá hạn, vượt quá độ cho phép, 아주mang nghĩa là: rất, vượt quá bình thường. Hãy xem một vài ví dụ sau đây nhé:
너무 기대하지마!
Đừng mong đợi quá nhiều!
너무 늦었다!
Đã muộn quá rồi!
난 너를 아주 많이 사랑해요!
Tôi yêu bạn rất nhiều!
Qua ví dụ có thể thấy
– 아주 thường bổ sung ý nghĩa cho động từ, tính từ mang nghĩa tích cực, khẳng định hơn và được sử dụng trong những trường hợp trang trọng như trong sách báo, văn tự nhưng hầu như người Hàn không sử dụng 아주 trong lối nói chuyện hàng ngày.
– 너무 thường bổ sung ý nghĩa cho những động từ, tính từ mang nghĩa tiêu cực, phủ nhận và được sử dụng nhiều trong văn nói. Vì vậy nên trong giao tiếp người Hàn sẽ nói với mình là 한국말 잘하네! (Bạn nói tiếng Hàn giỏi thật đấy) thì cũng rất tự nhiên các bạn ạ.
너무 còn có 2 tầng nghĩa là “rất, lắm” hoặc là “quá” các bạn ạ.
Ví dụ với nghĩa rất, lắm:
Bạn Hana xinh đẹp lắm: 하나 씨가 너무 예쁘네요.
Cơm cuộn rong biển rất ngon: 김밥이 너무 맛있어요.
Hoặc ví dụ với quá:
Trời ơi, nhiều việc quá chết mất: 일이 너무 많아서 죽을 맛이당.
Tuy nhiên, khi dịch sang tiếng việt thì các bạn dịch thuần việt 1 chút để câu văn tự nhiên hơn nhé. Thay vì dịch한국말 아주 잘하다 thì mình nên dịch là “Tiếng Hàn quá siêu, quá đỉnh” luôn. Hay là 배 너무 고파요 dịch thành “Đói cồn cào rồi đây này” cũng rất tự nhiên phải không các bạn?
2. Phân biệt 정말, 진짜 trong tiếng Hàn
Cả hai vừa được xem là danh từ, vừa được xem là phó từ. Trong thực tế, chúng ta thường xuyên bắt gặp những trường hợp sử dụng cả hai cách 진짜và 정말, nhưng đặt chúng trong những hoàn cảnh cụ thể khác nhau thì chúng sẽ có những mức độ, trạng thái thể hiện khác nhau.
Thông thường, khi sử dụng 정말sẽ đem đến cho người đọc, người nghe cảm giác nặng nề, tính yêu cầu xác thực, chính xác cao hơn. Còn đối với 진짜thì mang cảm giác gần gũi, thân thiện, nhẹ nhàng hơn. Chính vì vậy khi nói chuyện với người lớn tuổi hơn hay cần sự lịch sự, lễ phép cần dùng kính ngữ thì chúng ta nên sử dụng 정말 và khi nói chuyện với bạn bè, người thân, người ít tuổi hay thể hiện sự thân thiện thì chúng ta nên dùng 진짜.
Ví dụ:
Bạn nghe rằng bạn mình vừa đỗ vào trường Kyunghee, ngôi trường hàng đầu Hàn Quốc. Qúa bất ngờ, bạn hỏi bạn mình là 정말이야? Thật hả mày, thật không vậy?
Hoặc xem phim, bạn sẽ bắt gặp nam chính nói với nữ chính là: 난 널 정말 좋아해 . Tức là người ta đang cực kỳ nghiêm túc tỏ tình đó nhé.
Thêm 1 vài ví dụ nữa nhé:
– 정말 죄송합니다: Em thật sự xin lỗi ạ.
– 이건 진짜예요? : Cái này là thật đấy hả?
Tóm lại là, mình nên sử dụng 너무, 진짜 trong văn nói. Còn 아주, 정말 trong văn viết các bạn nhé. Và trong từng hoàn cảnh thì cũng nên linh hoạt trong cách dịch.
Chúc các bạn học tốt!
Hãy tiếp tục theo dõi AMEC để trang bị thêm nhiều kiến thức và kỹ năng du học Hàn nhé!
AMEC NÂNG TẦM ƯỚC MƠ CỦA BẠN!
[contact-form-7 404 "Not Found"]
Hoặc liên hệ Hotline:
- AMEC Hà Nội (024)39411 891 – 39411890 – 39411892 hoặc 0914 863 466
- AMEC Đà Nẵng (02)36 396 7776 hoặc 0916 082 128
- AMEC Hồ Chí Minh (028) 6261 1177 – 6261 1188 – 6261 1199 hoặc 0909 171 388